Mozart 1786-ban komponálta a "Figaro házassága" című művet, és ezt az ariat írta a főszereplő basszusgitárához. Figaro az első fellépés végén adja elő. Egy féltékeny gróf Almaviva felfedezte Figaro barátját, Cherubino-t Susanna negyedében, egy nőt, akit a házas gróf szeretőjeként vágyakozik. Cherubino megbüntetése és versenytársainak megszüntetése érdekében a gróf összeesküvé teszi, hogy elküldje a fiatalemberit ezredébe Sevillaba.
Cherubino élvezte a flörtölõ szabadság életét, miközben a gróf palotájában lakott. Most arra kényszeríti, hogy a katona sprtabb életét élje. Ezzel az ariaval Figaro játékosan kötekedik a barátjának az örömeiről, amelyeket el akarsz hagyni. Miközben azt akarja, hogy az elvtársa ne árthasson, Figaro blithe, a végső utalás a golyóra, amely „sípolni fog a fülén”, emlékeztet bennünket a veszélyekre, amelyekkel Cherubino szembesülhet.
Olasz szöveg
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco színes!
Quel vermiglio donnes szín!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, Bacco poffar!
Nagy bajusz, elasztikus sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, musco franco, un gran casco, or un turbonte,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
Ed in vece del fandango
Március a rajongónál.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, ei solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombard, cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio rajongó.
Non piu avrai quei penacchini,
Nem piu avrai quel cappello
Nem piu avrai quella chioma
Nem piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
"Non piu andrai" angol fordítása
Többé nem megy, szerelmi pillangó,
Nappali és belső éjszakai csapkodás
Zavarja a szépségek alvását,
Egy kis nárcisz és szerelem Adonis.
Többé nem lesznek ezek a tollak,
Az a könnyű és vidám kalap,
Az a haj, ez a ragyogó szempont,
Az a nőies vörös szín!
A katonák között, Bacchus!
Hatalmas bajusz, egy kis hátizsák,
Pisztoly a hátán, kard az oldalán,
A nyak egyenes, az orrod ki van téve,
Egy nagy sisak vagy egy nagy turbán,
Nagy megtiszteltetés, nagyon kevés fizetés.
És a tánc helyett
Utazás a sáron.
Hegyek felett, völgyekön keresztül,
Hóval és hőgutaval
A trombiták zenéjéhez,
Bombákból és ágyúkból
Melyik minden fellendülésnél,
A golyók fütyülni fognak a fülénél.
Cherubino, menj a győzelemhez!
A katonai dicsőségig!