$config[ads_header] not found
Anonim

Függetlenül attól, hogy örülsz egy anime-nek az angol dub sávval, vagy anélkül, kétségtelen, hogy az angol audió hangzás jelentősen kiszélesíti az adott anime elérhetőségét és potenciális közönségét. Minden, de lehetetlen anime-ot foglalni az Egyesült Államok tévécsatornáin, angol hangszakasz nélkül. Még az eladási adatok azt mutatják, hogy az angol audio jelenléte segít az anime címnek - akár sorozatnak, akár önálló filmnek - sokkal erőteljesebben eladni.

Bármely adott angol anime dub átlagos minősége az elmúlt évtizedben jelentősen javult, a jobb hangtehetség, a figyelmesebb hangátvitel és a lelkes irányítás révén. Az évente megjelent tucatnyi tétel közül néhány közül azonban kiemelkedik a trükkös forrásanyag sikeres adaptációja, amelyet olyan figyelmeztető hangszeres előadások mutatnak be, amelyeket nem tudsz segíteni, de szeretik. Az alábbi lista az angol animák legjobb ábécé sorrendjét mutatja be.

"Fekete lagúna"

Az eredeti "Fekete Lagúna" mangában folytatott párbeszéd a remek-bombázó vulgaritás remekműve volt. Az anime-adaptációnak meg kellett őriznie ezt a hibátlanságot, különben nem ugyanaz volt a történet, amelyet a rajongók megismertek és szerettek.

Szerencsére megtette, és kétszer is így volt az angol dub változatában. A holland „Amen, halleluja és földimogyoróvaj” kifejezéstől kezdve egészen a Revy négybetűs ereszcsatorna-snippeléséig nemcsak reprodukáltak, hanem felerősödtek is.

Maryke Hendrikse as Revy nyújt kiemelkedő előadást ennek az angol dubnek. Szégyen a párbeszéd kilencedtizedét itt nem lehet megismételni. Hendrikse, egyébként, szintén hangot ad Gildanak és Spitfirenek a "Kis póni: a barátság varázslatos" című hangjában, bár a párbeszéd sokkal családbarátabb ebben a műsorban.

"Cowboy Bebop"

Valószínűleg jobban, mint bármely más egyedi sorozatnál vagy filmnél, a "Cowboy Bebop " -et rutinszerűen idézik annak példájává, hogy hogyan lehet angol animációt készíteni egy anime jogról.

Nemcsak a hangszereplőket választják szépen, hanem a pimasz szkript is, amely megfelel az anime műfaj egyik alapvető művének szardonikus, világviselő viselkedésének. A teljes főszereplő kiemelkedő előadásaival nehéz egyetlen csillagot kiemelni, ám David Lucas a főszereplő Spike Spiegel értelmezése cinizmust idéz elő, amely soha nem hangzott olyan óvatosan vagy magabiztosan.

"Excel Saga"

Ne felejtsd el, hogy az „Excel Saga ” körülbelül annyi levonóval rendelkezik, mint csodálói. Az anime-klisék öntudatos paródiájának szinkronizálását egy ilyen kivételesen nehéz feladattá tette nemcsak a párbeszéd géppuskájának üteme, hanem a pun-ok, dupla hangok, becsapások, kifogások, keresztreferenciák és tonna más közel-lefordíthatatlan dolgok, amelyeket valamelyest nem csak koherenssé, de viccesé tettek egy angol nyelvű közönség számára.

Mivel Jessica Calvello és Larissa Wolcott mint az Excel a csomag vezetõje volt, a hangátvitel szinte tökéletes volt ebben az angol dub-ben. Calvello ragyogóan csúcsteljesítményét röviddel a műsor felét követően rövidítették meg, amikor megsérült a hangszálai, és Wolcottnak kellett lecserélnie - aki annyira úgy hangzik, mint a Calvello, hogy a legtöbb ember, akire nem szóltak, még soha nem vette észre, hogy bármi megváltozott!

"Full Metal Alchemist"

Egy ilyen szétszórt és összetett show - nem is beszélve a rajongók légióinak szorosan megvizsgáltáról - rendetlenséghez vezethet, vagy pár szilárd vezető szerepet játszhatott a középszerűség óceánja körül. De valahogy a produkciós stúdió ezt az egész dolgot működésbe hozta, és a végeredmény egy anime újabb, átfogó sikertörténetének egyike, amelyet angolul lehet megnézni anélkül, hogy úgy érezné, hogy hiányzik valami.

Maxey Whitehead, mint Alphonse Elric, és Vic Mignogna, mint Edward Elric, valóban megragadja a testvériség és az ifjúság szellemét a hátrányok ellen, Whitehead kiszolgáltatott fordulata, mint Alphonse szinte ugyanolyan fontos, mint Mignogna rohadt és tüzes Edward.

A tüzesről szólva: Christopher R. Sabat, mint Alex Louis Armstrong, és Stephanie Young, mint Olivier Mira Armstrong bemutatja az angol gazemberek egyik legfélelmetesebb duóját a hangszínjáték történetében. Majdnem félsz, hogy megtudja, mi történik, amikor együtt kerülnek ugyanabba a szobába. (Igen. Ez félelmetes.)

"Ghost in the Shell: önálló komplexum"

Egy másik példa az angol szinkronizálásra, kifogástalan ízlés és osztály szerint. Rosszul téve, ez a sorozat érthetetlen hegedűs lett volna a techno-gibber és a pokey-fellépés számára. De a dub script és a hangcsapat egyaránt voltak a legjobban összeállított bármilyen anime produkcióban, és az eredmények magukért beszélnek.

Mary Elizabeth McGlynn és Richard Epcar mint Motoko Kusanagi őrnagy, illetve Batou olyan fenomenális munkákat végeztek szerepükben, hogy ma már többé-kevésbé azonosak a karakterükkel.

"Aranyfiú"

Ez az ecchi vígjáték egy fiatal férfi körül forog, akinek a vágya arra, hogy abszolút mindent megtanuljon (szó szerint) az egyik nő körébe kerül. A viszonylag laza japán hangzás éles ellentétben áll az angol dub-szel, amely jóval fölött van. Egyesek (mint én) vicceseknek tartják az eredeti hang visszatartásának tényét, mások pedig éppen ellenkező okból kedvelik az angol számot.

Akárhogy is, Doug Smith, mint Kintaro főszereplőként valóban szórakoztató előadást ad, és ennek a vicces sorozatnak a segítségével hajtja az akciót és humorossá teszi az angol közönség számára. Noha nem személyes kedvencem, mégis ajánlom, hogy a show humorát szélesebb közönségnek lehessen fordítani.

"Outlaw Star"

Starwind Gene és a ragtag legénysége - létezik-e valamilyen más személyzet az űr operában? - kopogtasson az univerzumon, és mindenféle bajba kerüljön és kijutjon a "Outlaw Star" -ben. Ez a súlyosan alulértékelt show, amely ugyanolyan figyelmet érdemel, mint a "Cowboy Bebop ".

Ez egyben a kilencvenes évektől néhány ritka anime - amely nagyrészt anonim és gyakran ösztönözhetetlen szinkronizálás ideje - olyan angol számmal, amely akkoriban nemcsak jól működött, de most is tartja magát.

Robert Wicks és Bob Buchholz kiemelkedő előadásokat ad, mint Gene Starwind főszereplő, aki az összes (szarka) hozzáállást, az összes (szippantás) időt kínálja - és szeretjük őt érte. Keresse meg újra Paz szilárd támogató szerepében a "Ghost in the Shell: Stand Alone Complex" -ben.

"Medúza hercegnő"

Olyan sok módon lehet, hogy ez a dub rosszul fordult. Fontolja meg azt az előfeltételt: egy kereszteződéses fiatalember megbénítja magát egy nem megfelelő női otaku legénységével. De az angol hangos casting miatt ez a show már eredetileg japán kiadásában is melegítő, kétszer is a dubben.

Ez elsősorban annak köszönhető, hogy Josh Grelle Kuranosuke vezető szerepet játszik. Könnyű lett volna kihagyni, ha egy női hangszereplő kötelessége a keresztezéses karakter, de Grelle (névlegesen támogató hang) ügyes, ha a Kuranosuke férfi és női változatát egyaránt megadja nekünk.

És ki gondolta volna, hogy a roppant hangú színésznő, aki a gyilkoslány Mey Rin című filmet a "Fekete Butlerben " és a vámpírkirálynőt, Mina Tepes-t a "Dance a Vampire Bundban" szereti, olyan radikálisnak nyilvánulhat meg, mint Mayaya ". Medúza hercegnő? " Miközben az oroszlánok dicsőségteljesen megtámadják, Monica Rial nagyszerű igazságot ad ennek a karakternek a sorozatban való előadása során, további hiteleket kölcsönözve az angol változatnak.

"Shin-chan"

Itt van egy dilemma: hogyan lehet hűséges a japán kedvenc gyerek patkány-bölcs humorához mocskos szájjal? A megoldás az volt, hogy meg sem próbáltam, és talán a lehető legjobb lehetőség is lett volna.

A FUNimation angol dub-je az " S hin-chan " számára - egy gyerek kalandjairól, akik talán közeli unokatestvére lehetnek a "Family Guy" vagy a "South Park " cselekedeteihez -, teljesen a semmiből írták át az eredeti áldásokkal. Japán produkciós csapat, és nagyon sokat játszik e két vidáman vulgáris popkultúra darabjában.

Néhány mintabeszélgetés: "Játsszunk CSI-t - az alagsorba egy halott kurva!" Az igazi hősök itt azok az adaptátorok csapata, akik logikát és ízlésüket meghamisították, hogy ez a dolog megtörténjen.

"Lelkes el"

Valójában a Disney által a Japánon kívüli Studio Ghibli filmgyűjteményhez rendelt angol nyelvű dubok szinte az összes kiváló. Ez külön említést érdemel - a "Mononoke hercegnővel " együtt - nagyrészt azért, mert ez volt az első Ghibli film, amely "szélesre hatolt" az angol nyelvű közönséggel, és mivel John Lasseter (a PIXAR-ból) személyesen felügyelte az alkalmazkodást, hogy megbizonyosodjon róla, hogy betű-tökéletes volt.

Daveigh Chase Chihiro-ként és Suzanne Pleshette Yubaba-ként életre kelti Miyazaki karakterét, mint egy pillanatra felnőtt gyermeksztár és egy veterán színésznő, akinek csillagkarikája van a "baddie" -ért. David Ogden Stiers, mint a több végtagú Kamajii szintén csillagszerű előadást adott.

De a legjobb az, hogy a legtöbb angol-dub Ghibli film sok ismert nevet fog szerepeltetni a kreditben. Betty Davis-től Christian Bale-ig mindenki kölcsönadta a hangját ennek a csodálatos karakternek.

"Steins; Gate"

A fülbemászó karakter humor, a pszichológiai feszültség és a tudományos-fantasztikus furcsaság csodálatos keveréke boldog meglepetéssel vette fel a közönséget, amikor a Crunchyrollon csak feliratozott inkarnációban debütált. Ez csak arra késztette az embereket: mi lenne, ha lenne a történet angolul szinkronizált változata, tekintettel a csúcstechnológiára épülő gobbledygookra és a japán japán mém humorára?

Válasz: nagyon jó, vezető hangszereplő és forgatókönyvíró erőfeszítéseinek köszönhetően - ami ugyanaz a személy volt.

J. Michael Tatum kiemelkedő előadásokat nyújt Rintaro Okabe és Houuin Kyouma rendezvényeiként. Tatum nemcsak a vidám önmagát képviselő főszereplőt hangolta el, hanem az egész előadás angol nyelvű adaptációját is. Az előadás és a forgatókönyv is ragyogó, és sokan az anime leginkább inspirált dubművének tekintik.

"Trigun"

Egy másik, örömmel hangulatos angol dub munkát, amely részesült egy kis "előzetes lokalizációban", Trigun kritikus elismeréssel fogadta, mihelyt elérte az amerikai hálózatokat. A show lényegében egy űrben lévő nyugati - vagy szigorúan szólva - egy idegen bolygón elhelyezkedő nyugati terület volt, és így a hang könnyekre öntötte az egész dolgot, mintha egy élő fellépésű olasz szappanopera lenne. Ez volt a helyes döntés, mivel annyira illeszkedik az anyaghoz.

Johnny Yong Bosch mint a Stampede Vash, Dorothy Melendrez mint Meryl Stryfe, Lia Sargent, mint Milly Thompson, és Jeff Nimoy, mint Nicholas D. Wolfwood kerekíti a szereplőket, és új életet hoznak a klasszikus japán sorozathoz.

Bosch neve megérdemelte, hogy legalább egyszer felkerüljön a listára, és valószínűleg ez volt a show számára is. Melendrez szintén nagy kanyarral fordult elő, amikor Kaoru az angol szereplője a "Rurouni Kenshin" -nek adta. Sargent veterán, de a legjobban ebből a kitörési szerepről; és Nimoy nem más, mint Leonard fia, de itt egyáltalán nem a családnevén jár.

A legjobb angol dub-ek anime-hez